1
0
0
(1 - 25 von 25
)
Review of Sigrid Kupsch-Losereit : Vom Ausgangstext zum ...DiVA portal
su.diva-portal.org
Review of Sigrid Kupsch-Losereit: Vom Ausgangstext zum Zieltext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns. (Translationswissenschaftliche Bibliothek ...
Translatione via facienda: Festschrift für Christiane Nord zum
dialnet.unirioja.es
Información del libro Translatione via facienda: Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag
Review of Sigrid Kupsch-Losereit: Vom Ausgangstext...
pdfslide.net
This article was downloaded by: [Stony Brook University] On: 29 October 2014, At: 08:28 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales...
...DAS MAGAZIN DER TU KAISERSLAUTERN Technische Universität Kaiserslautern
rptu.de
Frau Sigrid Kupsch-Losereit. Sebastian Eggert, Hartmut Hotop. Nachruf auf Professor Joachim Kupsch lautern, den er in erfolgreich be- endete.
A. VorüberlegungenFreie Universität Berlin
www.geisteswissenschaften.fu-berlin.de
sowie den Überblick in Sigrid Kupsch-Losereit: Über- setzen als transkultureller Verstehens- und Kommunikationsvorgang: andere Kulturen,.
ADVERTIMENT. Lʼaccés als continguts dʼaquesta ...tdx.cat
www.tdx.cat
von MJ Aal-Hajiahmed — Hence, Sigrid Kupsch-. Losereit (1985, cited in Nord, 1997: 73) defines a translation error as “an offence against:.
ANALYSE DER EIGENEN - DSpaceut.ee
dspace.ut.ee
Sigrid Kupsch-Losereit beschreibt das „traditionell vorgegebene Muster“22 zum Übersetzen wie folgt: [ein] Muster, das Übersetzen unabhängig vom spezifischen ...
Behr, Martina and Sabine Seubert (eds.) (2017) Education ...karolinum.cz
karolinum.cz
von A Mandysová · — rem výchozího textu a překladatelem se dozvídáme z příspěvku Sigrid Kupsch-Loserei, a to na příkladu románu Dopisy Peruánky z roku
Book Review Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl (eds)AK Journals
akjournals.com
Sigrid Kupsch-Losereit in Pseudotranslations in. 18th century France examines what functions and characteristics can be attrib-.
English-language Translationmuni.cz
is.muni.cz
von BH Minarčíková — Sigrid Kupsch-Losereit (1985: 172) defines a translation error as "an offence against: 1. The function of the translation. 2. The coherence of the text.
GUNS AS PUNSufrn.br
repositorio.ufrn.br
von SC Dantas · — Sigrid Kupsch-Losereit defines a translation error as 'an offence against: 1. the function of the translation, 2. the coherence of the text, ...
Herber Sprachendienste - Layout > Bücher: Jürgen Herber u. Richard...
www.j-herber.de
nach der Übergabe der Singer-Festschrift am im „Bierstübchen" des FASK, Jürgen Herber und Richard Schneider. Foto: Sigrid Kupsch-Losereit ...
InhaltVerlag "Frank & Timme"
www.frank-timme.de
Sigrid Kupsch-Losereit. Deutsch-romanische Kommunikation im 9. und 10. Jahrhundert Vesa Tapio Valo. Das Theater von Carl Knopf.
Inhaltsverzeichnisadmin.ch
opac.admin.ch
Sigrid Kupsch-Losereit (Heidelberg). Laïcité: ein Schlüsselbegriff im Kontext habitueller Denk-, Empfindungs- und Handlungsweisen.
Lipócziné Csabai Saroltamtak.hu
real.mtak.hu
von S Lipóczi-Csabai · — (Sigrid Kupsch-Losereit 1995, 1) A globalizáció folyamatában a fordítás paradigma váltása megy végbe, amely szerint a dekonstruktív nyelv- és.
Modelle der Translation - Peter Lang VerlagPeter Lang
www.peterlang.com
... Wolfram Wilss, Barbara Ahrens, Eberhard Fleischmann, Alberto Gil, Joachim Grabowski, Johann Haller, Klaus Kaindl, Sigrid Kupsch-Losereit, Paul Kußmaul, ...
Record. Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, eds. Transfict… - Éruditwww.erudit.org › ... › Bibliographic record
www.erudit.org
... English Canada (Sabine Strümper-Krobb), France (Dörte Andres, Nitsa Ben-Ari, Brian James Baer, Sigrid Kupsch-Losereit), Germany (Renate Resch, ...
NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN Index Copernicusindexcopernicus.com
journals.indexcopernicus.com
(1982), Sigrid Kupsch-Losereit (1986), Christiane Nord (1988) and Heidrun Witte (1987a) [6]. © Demidova G.V. / Демидова Г.В.,
TRANSLATION ERRORS IN THE PROCESS OF ...uii.ac.id
journal.uii.ac.id
von K Rahmatillah · Zitiert von: 31 — Translation errors according to Sigrid Kupsch-Losereit in Nord (1997: 73) as an offence against: 1. the function of the translation, 2. The.
Ulrich Meurer, Maria Oikonomou (Hg.) Übersetzung und ...transcript Verlag
www.transcript-verlag.de
dazu: Sigrid Kupsch-Losereit: »Rashomon und das Übersetzen«, in: Website des Fachbereichs 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Jo-.
Verstehen als Resultat kognitiver Prozesse. Eine ...Qucosa
journals.qucosa.de
von S KUPSCH-LOSEREIT — Sigrid Kupsch-Losereit Yearbook of Translational Hermeneutics scientific paradigm as a traceable process and described as an active and. von S KUPSCH-LOSEREIT — Sigrid KUPSCH-LOSEREIT. Heidelberg. Rezension zu: STANLEY, John W. / O'KEEFFE,. Brian / STOLZE, Radegundis /. CERCEL, Larisa [eds.] (2021):.
Verstehen und Übersetzenksu.edu.sa
fac.ksu.edu.sa
von P Kußmaul · Zitiert von: 99 — Zu danken habe ich ferner Sigrid Kupsch. Losereit, Ulrich Kautz und meiner Frau Gertrud Ku‰maul Ebbert für die wert vollen Kommentare zu einzelnen Kapiteln ...
Vom Text zum Texte-bookshelf.de
content.e-bookshelf.de
Sigrid Kupsch-Losereit. Deutsch-romanische Kommunikation im 9. und 10. Jahrhundert Vesa Tapio Valo. Das Theater von Carl Knopf.
What Remains: Pseudotranslation as SalvageUniversity of East Anglia
ueaeprints.uea.ac.uk
von D Large · Zitiert von: 1 — ; Sigrid Kupsch-Losereit, 'Pseudotranslations in 18th-Century. France', in Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds.), Transfiction: Research into the ...
Małgorzata JokielFriedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg
www.germanistenverzeichnis.phil.uni-erlangen.de
— Koncepcja ewaluacji jakości tłumaczenia według Sigrid Kupsch-Losereit a przekład literacki. In: ROCZNIK PRZEKŁADOZNAWCZY.
Verwandte Suchanfragen zu Sigrid Kupsch
Larisa Cercel Dörte Andres Wolfram Wilss | Elmar Tophoven Matthias Jung Heidrun Witte | Gudrun Losereit |
Person "Kupsch" (3) Vorname "Sigrid" (14100) Name "Kupsch" (369) |
sortiert nach Relevanz / Datum